拡大
中国のSNS・小紅書(RED)で、日本のラーメン店の外国語の注意書きが紹介され、ネットユーザーの爆笑を誘っている。
(1 / 2 枚)
中国のSNS・小紅書(RED)で、日本のラーメン店の外国語の注意書きが紹介され、ネットユーザーの爆笑を誘っている。
【その他の写真】
投稿者は22日、福岡県のラーメン店の店先に掲示された来店客への注意書きの写真をアップ。そこには日本語で「全員お揃いの上、お先に食券をご購入するようご協力お願いします」と書かれている。ところが、下に書かれている中国語は「お先に食券を購入し、全員の服装を一致させるよう、ご協力をお願いします」という意味になっている。
投稿者は「ラーメンを食べるのに服装を一致させないといけないって、コスプレしろってこと?この翻訳、面白すぎる」とツッコミを入れた。どうやら「お揃い」が機械翻訳で「同じ服装」という意味の「お揃い」と誤って解釈されたようだ。なお、英語でも“everyone is dressed the same(全員同じ服装で)”と書かれている。
中国のネットユーザーからは「笑い死ぬ(笑)」「これすごい翻訳だな」「なぜ服装の方のお揃い(笑泣)」「服装のお揃いは厳しすぎ(笑)」「グーグル翻訳に違いない」「機械翻訳だね。正しい意味は『みんな揃って』だよ」「これ日本人は気付かないの?(中国語で)『服装』って出てきたら明らかにおかしいでしょ」といったコメントが寄せられている。(翻訳・編集/北田)
Record China
2025/6/11
Record China
2025/5/1
Record China
2025/2/28
Record China
2025/9/25
Record China
2025/6/13
Record China
2025/5/30