韓国教授200人が選んだ今年の四字熟語「指鹿為馬」の意味とは?=韓国ネット「日本語で言えば『馬鹿野郎』?」「国民の四字熟語は『臥薪嘗胆』」

Record China    2014年12月22日(月) 14時12分

拡大

21日、韓国・聯合ニュースによると、韓国の大学教授が選ぶ今年の四字熟語が「指鹿為馬」に決まった。これを受け、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。写真は朴大統領。

(1 / 2 枚)

2014年12月21日、韓国・聯合ニュースによると、韓国の大学教授が選ぶ今年の四字熟語が「指鹿為馬(間違いを認めず強引に押し通す)」に決まった。

その他の写真

調査を行った韓国・教授新聞によると、回答した742人の教授のうち、201人(27.8%)が今年にふさわしい四字熟語に「指鹿為馬」を挙げた。「指鹿為馬」が選ばれた理由には、朴槿恵(パク・クネ)大統領の元側近で「陰の実力者」とされるチョン・ユンフェ氏による国政介入疑惑や旅客船セウォル号事件などが影響したとみられる。慶星大のクァク・ボクソン教授は「14年はさまざまな偽りが社会を覆い、真相が見えなかった」と話した。

今年の四字熟語「指鹿為馬」の発表を受け、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「この四字熟語からポジティブな意味をひとつも見出せないのが残念だ」

「来年度の受験に出題されるよ」

「国民の四字熟語は臥薪嘗胆(がしんしょうたん)だ」

「日本語で言えば『馬鹿野郎』だろ?」

「『指鹿為馬』は中国由来の四字熟語だから時代に合わせてグローバルっぽく英語でかっこいい表現をしたらどうか」

「最高の有識者である教授がこう考えるのだから、政府は反省しなきゃいけない」

「ソウル大から始まったセクハラ教授集団が言えた言葉ではないと思う。セクハラ騒動を起こして事実を隠ぺいしようとした自分たちが『指鹿為馬』だ」 

「『指鹿為馬』は毎年のこと」(翻訳・編集/久保)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携