「シン・エヴァンゲリオン劇場版:||」中国公開が決定!ネット民「うれしいサプライズ」と歓喜

Record China    
facebook X mail url copy

拡大

15日、「シン・エヴァンゲリオン劇場版:||」が中国公開されることが発表され、中国のネットユーザーの注目を集めている。

2025年10月15日、「シン・エヴァンゲリオン劇場版:||」が中国公開されることが発表され、中国のネットユーザーの注目を集めている。

同作は、21年に日本公開された劇場版作品。1995~96年に社会現象を巻き起こしたテレビアニメ新世紀エヴァンゲリオン」を再構成し、4部作で描いた「ヱヴァンゲリヲン新劇場版」シリーズの最終作・完結編だ。

物語の舞台は、コア化によって赤く染まったパリ旧市街。ミサト率いる反ネルフ組織・ヴィレは、都市解放のためアンチLシステムの起動を試みるが、ネルフのEVA群体に襲撃され、マリの改8号機が迎撃に出る。一方、アスカに導かれたシンジは、アヤナミレイと共にニアサードインパクトを生き延びた人々が暮らす集落へとたどり着く。そこで彼は、大人になった仲間たちと再会することとなる。

そんな同作が、中国でも公開されることが明らかになった。中国語タイトルは「天鷹戦士:最後の衝撃」で、公開日は後日発表される予定だ。

この情報が中国のSNS・微博(ウェイボー)で複数のブロガーに紹介されると、ネットユーザーからは「めっちゃワクワクしてる!」「どれだけ待ったことか!」「これはうれしいサプライズだね!」「早く公開日を決めてよ、エヴァに会いたい!」「大スクリーンで見られるって思うだけで最高」などと、歓喜する声が寄せられた。

一方、「何だこの微妙なタイトルは(笑)」「(エヴァンゲリオンが)『天鷹戦士』って呼ばれてたの、もう前世紀の話じゃん」「『天鷹戦士』って言ってる人、35歳以上だよね」「『天鷹戦士』って訳、どうしても受け入れられないんだよね」と中国語タイトルを指摘するコメントも集まった。

さらに、「『福音』は宗教用語だから、避けたんだろうね」「あ〜なるほど、『福音』って言葉が検閲に引っかかるのかも」「恐らく『福音戦士』だと宗教っぽいから、あえて昔の訳を掘り出してきたんだろうな」と考察するファンも見られた。

「エヴァンゲリオン」という名称自体はギリシャ語の「福音」に由来しているため、直訳は「福音戦士」となるが、「福音」という言葉がキリスト教の文脈で宗教的・布教的な意味合いが強いため、中国では検閲上の理由で使用を避けられた可能性がある。(翻訳・編集/岩田)

※記事中の中国をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

noteに華流エンタメ情報を配信中!詳しくはこちら


   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携