西夏語に翻訳された「孫子」が教えてくれること―研究の第一人者が紹介

中国新聞社    2023年7月9日(日) 23時30分

拡大

中国の古い書籍は周辺民族語に翻訳されることも多かった。西夏語に翻訳された「孫子兵法」は、「孫子兵法」の本来の姿を知るために、大いに役立っているという。

中国では極めて早い時期から漢字による文字文化が高度に発達した。中国の周辺民族の間では、記録や情報伝達のために漢字や漢文を使用する現象が発生した。そして、固有の言語をそのまま書き表すために自らの文字を生み出す民族も登場した。日本は好例で、漢字のくずし字からひらがなが、部首からカタカナが生まれた。一方で、日本人とは別の原理で文字を作り出した民族もある。たとえばタングート人は部首を組み合わせる漢字と同様の発想で文字を作り出した。タングート人は現在は存在しない民族で、チベット系だったとする説が有力だ。タングート人は現在の中国の北西部に夏(西夏)という国家を樹立したので、彼らが創出した文字は西夏文字、その文章は西夏文などと呼ばれる。西夏が成立したのは1038年で、最終的には1227年に、モンゴルに滅ぼされた。

「孫子」と言えば、紀元前500年ごろに生きた孫武の書いた軍事を説く書物として、現在も極めて重視されている。そしてこの「孫子」には西夏文版が現存する。この西夏文版は「孫子」を研究する上で、極めて重要という。寧夏大学民族および歴史学院の彭向前副院長はこのほど、中国メディアの中国新聞社の取材に応じて、「孫子」と西夏文字版「孫子」について説明した。彭向前副院長が著した「西夏文『孫子兵法三注』研究」は2022年に、中国における哲学や社会科学の重要な成果物であることを示す「国家哲学社会科学文庫」の1冊に認定されている。以下は、彭副院長の言葉に若干の説明内容を追加するなどで再構成したものだ。

孫子研究の「第4の原本」としての価値

学界では、「孫子」の各種の版の元をたどれば竹簡本、武経本、十一家注本の3系統に収束すると考えられていた。しかし「孫子」にはもう一つの版がある。現在の内モンゴル自治区の最西部にあるカラ・ホト(黒水城)遺跡で出土した西夏文の「孫子兵法三注」だ。「三注」とは、曹操と李筌、杜牧の3人による孫子の本文に対する注を紹介していることを示す。曹操は非常に有名な武将だ。李筌は唐代の道士であり兵学の著作も評価されている。杜牧は唐代の詩人・文人として知られる人物だ。

西夏文「孫子兵法三注」には原文と注釈部分があるが、残っているのは、後半を中心とする本来の5割以下だけだ。しかし、現在主に使われている宋代の注釈付きの写本とは異なる部分が非常に多い。

古代中国の兵書は、北宋の元豊年間(1078-85年)に公式定本が公布された。その後は、それ以外のさまざまな版は消滅していった。西夏文「孫子兵法三注」は宋代に編集される前の状態が反映されており、学術的価値が高い。


古典につきものの誤写の問題を解決する手がかり

中国では古い時代、書物が書写によって伝えられてきた。比較的新しい写本が残り、古い写本は現存していない場合が一般的だ。古典を研究する際の障害の一つが誤写だ。1文字でも誤写があると意味が通じなくなったり誤読してしまうことになる。新しい注釈では、古い文章について「これは×と言う字の誤りであろう」などと注釈者の意見が披露されている場合も珍しくない。「なるほど」と首肯できる場合もあるが、研究という作業においては、可能な限り証拠固めをしたいところだ。

西夏文の「孫子」は、この誤写を発見し、より信用できる論拠を示すために役立つ。例えば「孫子第七篇・軍争」では、杜牧が「富哉問乎」という注を入れた部分があった。注のこの部分は難解とされ、多くの言葉を使って解釈した学者もいた。ところが西夏文版では「あなたの問いは当を得ている」と訳されていた。とすれば原文は「当哉問乎」だったはずだ。これなら簡単に理解できる。これは、「当」の旧字体が「當」であって「富」と形が似ているために発生した誤写と考えられる。「富哉問乎」ではなくて「當哉問乎」ではないかと気づく人はいるかもしれない。ただ、誤写と断言できるだろうか。西夏文に訳されていたので正しくは「當哉問乎」だったと確信が持てるわけだ。

また、中国の古典には、書かれた当時には簡単に、しかも確実に理解できたが、今となっては難解だったり誤解しやすい部分がある。例えば、孫子にある「巻甲而走」という表現は、今では「甲冑を丸めて担いで歩く」と理解されがちだ。しかし西夏文では、「甲冑の下部を巻き上げる」と訳されている。つまり「部隊が前進する際には邪魔になる甲冑の裾を巻き上げて歩く」ということだ。


「少数民族語版」で文化的アイデンティティーを確認

私が著した「西夏文『孫子兵法三注』研究」は、中国古代少数民族が残した西夏文を利用して伝統的な漢文の典籍である「孫子兵法」を大規模に研究した初めての試みだ。この研究を通じて、従来の方法では解決できなかった多くの問題を解決することができた。また、唐・宋時代の「孫子」とその注本の変遷と発展過程を解明する上で大きな助けになるはずだ。

漢文で書かれた書籍の西夏文翻訳版は「夏訳漢籍」と呼ばれる。「孫子」をはじめとする兵家の著作以外にも、儒教や道教関連、さらに史書や医学関連の「夏訳漢籍」が多く残っており、いずれも大きな学術的価値を持つ。「夏訳漢籍」の相互比較を十分に行えば、中華の伝統的な典籍の研究を全方位的に促進することができる。そのことは、西夏学の研究範囲を超えて、隣接する学問分野を触発することになるはずだ。

遼、宋、西夏、金の時代は中国の歴史上、民族政権の対峙から再び統一に向かう過渡期であり、この時期に少数民族政権が次々に自民族の文字を利用して漢文の典籍を翻訳したことは、少数民族政権が中原の伝統文化を認めていたことを示す。このような文化的アイデンティティーは、中国が長い歴史を持つ、統一された多民族国家になった思想的基盤であり、次の元代に統一された中国、中華のための条件を作った。「夏訳漢籍」を含む少数民族の文字で翻訳された漢文典籍に対する研究を強化すれば、中原政権と周辺民族の文化交流の史実を知ることができ、中華民族の共同体形成の歴史的論理の認識を深めるのに役立ち、中華民族共同体の意識を確固たるものにする重要な現実的意義がある。(構成 / 如月隼人

※記事中の中国をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携