中国ドラマの韓国語タイトルの付け方に中国でツッコミ

Record China    2021年4月17日(土) 15時30分

拡大

13日、中国版ツイッター・微博で、中国ドラマの韓国語タイトルの付け方について中国のネットユーザーからツッコミが入った。

2021年4月13日、中国版ツイッター・微博(ウェイボー)で、中国ドラマの韓国語タイトルの付け方について中国のネットユーザーからツッコミが入った。

「甄嬛伝」(邦題:宮廷の諍い女)の韓国語タイトルは日本語に訳すと「雍正帝の女」、「還珠格格」(邦題:還珠姫 ~プリンセスのつくりかた~)は「皇帝の女」、「延禧攻略」(邦題:瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~)は「乾隆帝の女」、「秦時麗人明月心」(邦題:麗姫と始皇帝~月下の誓い~)は「始皇帝の女」となっている。

この他、「東宮」の韓国語タイトルは「私の危険な夫」、「鹿鼎記」は「小宝の女たち」、「水滸伝」は「宋江の兄たち」など中国のネットユーザーから同様の例が次々と挙げられた。「ストレートだ、ハハハ」などのコメントも見られた。(翻訳・編集/多部)

この記事のコメントを見る

新疆ウイグル自治区で最も有名な日本人・小島康誉。彼はどのようにして新疆にたどり着き、現地の人々から敬慕されるに至ったのか。購入はこちら

アジアの雑貨をお手頃価格で!ショッピングサイト「ANOMADO」オープン詳しくはこちら

求人情報はこちら

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携