任天堂の英語サイトに「Taiwanese」、ネットユーザーから批判―中国メディア

配信日時:2019年1月30日(水) 16時20分
任天堂の英語サイトに「Taiwanese」、ネットユーザーから批判―中国メディア
画像ID  1063591
30日、環球網は、「任天堂の英語サイトで『繁体字中国語』が『Taiwanese』と記されているのが見つかり、一部ネットユーザーの批判を受けた」と報じた。写真は台湾台北市。
2019年1月30日、環球網は、「任天堂の英語サイトで『繁体字中国語』が『Taiwanese』と記されているのが見つかり、一部ネットユーザーの批判を受けた」と報じた。

記事によると、この表記があったのは同社の米国向けサイト。28日に掲載されたゲーム機「Nintendo Switch(ニンテンドースイッチ)」の更新に関する案内で、「Taiwanese(台湾語)」と「Chinese(中国語)」「Korean(韓国語)」とが並べて書いてあったという。

記事は「日本向けサイトでは『繁体字中国語』と記されており、『Taiwanese』といった言い方は使われていない」とも指摘し、「Taiwanese」は中国、台湾双方のネット上で議論を巻き起こしたと説明。中国版ツイッター・微博(ウェイボー)には「繁体字中国語が台湾語?。どういう意味?」とのコメントが寄せられたそうだ。

記事によると、29日午後時点で「Taiwanese」は「Traditional Chinese」に修正されていたという。(翻訳・編集/野谷
【レコチャコンサル】

あなたの商品を中国で販売してみませんか?レコードチャイナがお手伝いします!
詳しくはこちら


【社内スタッフ募集】

中国語担当スタッフ韓国語担当スタッフを募集しています。応募はこちら
記事について質問する
非表示
  • コメント
  • facebook
  • twitter
コメント 1

  • コメントを書く

残り400
利用規約 を順守し、内容に責任をもってご投稿ください。
  • Tom***** | (2019/01/30 22:35)

    Traditional Chinese (繁體字) は台湾以外でも香港やマカオでも使われる。Taiwanese は Taiwanese Mandarin (中華民國國語) を意味しているのだろうか。Taiwanese Hokkien (台灣語) と紛らわしいので、どちらにしてもおかしな表記だと思う。
    このコメントは非表示に設定されています。
最新ニュースはこちら

SNS話題記事