【募集中】中国語・韓国語社内スタッフ

韓国語発音で漢字を読む韓国、中国人観光客は地下鉄で困惑―中国メディア

配信日時:2018年12月27日(木) 22時30分
韓国語発音で漢字を読む韓国、中国人観光客は地下鉄で困惑
画像ID  1054878
韓国では中国と同じ漢字の人名や地名が数多く使われているが、その読みをどのように扱うかがよく問題になるという。写真は韓国の清州古印刷博物館。
2018年12月26日、中国青年報によると、韓国では中国と同じ漢字の人名や地名が数多く使われているが、その読みをどのように扱うかがよく問題になるという。

問題となるのは、駅や街頭などの案内を多言語で発音、表記する際。例えば「益山」という地名は、韓国では「Iksan」と読み、表記するが、中国語では「Yishan」となり、まったく異なる。人名もしかりだ。

異なる言語なのだから当然と言えば当然だが、韓国人の中には「韓国の地名や人名なのだから、現地音で発音、表記するのが当たり前だ」と強い不満を抱く人も少なくないという。

その結果、地下鉄では4カ国語でアナウンスが行われるものの、駅名だけは現地音が使われるという状況も起きている。そのため韓国を訪れた中国人観光客は中国語でアナウンスされても次はどこの駅なのか、列車がどこに向かっているのか理解できないという。

また、ある韓国人は中国語で紹介された際、金という姓を「Jin」と読まれたが、「私の姓はJinではない。Kimだ」と真顔で反論した。こうした事例は決して極端なことではなく、枚挙にいとまがない。

ただ、こうした問題は年々少しずつ減ってはいる。若い世代はこうした問題には寛容で、中国語の授業では自分の名前を中国語で呼ばれることにも興味を抱くし、韓国の地名や人名を中国語の音で耳にし、話すことにもごく自然に受け入れている。(翻訳・編集/岡田)
レコードチャイナによる取材をご希望の方は、ウィチャット(WeChatID:renshujian197523)までご連絡ください。その際は自己紹介と要件を明記して下さい。

【社内スタッフ募集】
日本語ネイティブ、中国語もしくは韓国語ビジネスレベルのスタッフを募集しています。応募はこちら
記事について質問する
非表示
  • コメント
  • facebook
  • twitter
コメント 5

  • コメントを書く

残り400
利用規約 を順守し、内容に責任をもってご投稿ください。

最新ニュースはこちら

SNS話題記事