Record China

ヘッドライン:

米国際空港の案内板に書かれたおかしな韓国語、韓国ネットでなぜか好評「直感的で分かりやすい」「日・中がなくて韓国語表記があるなんて気分いい」

配信日時:2017年7月28日(金) 8時10分
拡大
27日、米国の国際空港にある案内表示の韓国語表現について韓国・聯合ニュースが取り上げ、話題を集めている。資料写真。

2017年7月27日、米国の国際空港にある案内表示の韓国語表現について韓国・聯合ニュースが取り上げ、話題を集めている。

紹介されたのは、ジョージア州にあるハーツフィールド・ジャクソン・アトランタ国際空港の入国審査場手前に設置されている案内板。構内のトイレやエスカレーター位置を図示したものとみられ、現在地を指す位置に「You Are Here」の文字と、そのスペイン語・韓国語訳が記されている。

韓国語で「現在地」を示す場合、「現位置」または「現在位置」などとハングルで記すのが普通だが、ここに「You Are Here」の翻訳として記されたのは、「おまえ ここにいる」と直訳された、なんともおかしな韓国語。ジョージア州には現在、約15万人の韓国人が居住・滞在しているそうで、現地の韓国人向けメディアも「アトランタの空港には韓国語を駆使する職員がたくさんいるはずなのに」とこの「タメ口」の翻訳に戸惑いの反応を示している。

なお、韓国の航空会社・大韓航空アトランタ支店は、この情報を確認後、空港管理公団に是正を求めたという。

この翻訳は韓国のネットユーザーの間でも話題を集めているが、寄せられたコメントをみると、「特に問題ないと思う」「なかなかいいね」「新鮮」「直感的で分かりやすい」「外国人には『現位置』よりも簡単だし自然なのでは?」など、意外にも好感触の反応が多いようだ。

また、「意味が分かればそれでいいさ。ハングル表記があることがむしろ大事」「漢字語の『現位置』を使わず、それに中国語や日本語翻訳が見当たらないこともいい気分だ」と、韓国語表記があることを喜ぶ声も。

さらに、「他国にけちをつけていないで、韓国にある英語表記をきちんとしてくれ」との指摘もあった。(翻訳・編集/吉金

【社内スタッフ募集】
中国語担当スタッフを募集しています。応募はこちら

関連記事

韓国国民が選ぶ「韓国を輝かせた発明品」ランキング=「元は日本の発明品だよ」「なくても困らないものばかり」―韓国ネット

18日、韓国特許庁が「韓国を輝かせた発明」について行った調査結果を公表した。これについて韓国のネットユーザーからさまざまなコメントが寄せられている。写真はソウル・光化門広場にある世宗大王の像。

Record China
2017年5月22日 8時30分
続きを読む

世界的野外ロックフェスで振られたハングルの旗に韓国ネットが大興奮=「クールだ」「韓国人ならこれを見て喜ばないわけにはいかない」

25日、英国で開かれた世界最大規模のロックフェス「グラストンベリー・フェスティバル」にハングル表記の巨大な旗が登場し、韓国のネットユーザーから大反響が寄せられている。資料写真。

Record China
2017年6月26日 19時50分
続きを読む

日本の女子が嫌がる男の趣味ランキングに、韓国男子が驚き「むしろ格好いいと思う」「ものすごく生産的なのに」―韓国ネット

韓国のインターネット掲示板で「日本の女性が嫌がる男の趣味ランキング」が紹介され、韓国のネットユーザーからさまざまな反応が寄せられているが、韓国人にとっては意外な項目が少なからずランクインしているようだ。写真はハングルの書道。

Record China
2017年6月10日 23時30分
続きを読む

ランキング