韓国の中国料理店メニューに「拷問機」、いったいどんな料理?=「世界のどこにでもある問題」「これが韓国人の現実なの?」―韓国ネット

配信日時:2017年8月20日(日) 7時0分
韓国の中国料理店メニューに「拷問機」、いったいどんな料理?
画像ID  566441
17日、韓国・ヘラルド経済は、韓国の観光業界の問題点を扱った「観光コリアの陰」と題するシリーズで、飲食店のメニューに記載された「間違いだらけの英語」について報じた。写真は韓国の飲食店。
2017年8月17日、韓国・ヘラルド経済は、韓国の観光業界の問題点を扱った「観光コリアの陰」と題するシリーズで、飲食店のメニューに記載された「間違いだらけの英語」について報じた。

観光で韓国を訪れた英国人男性(29)は先日、ソウル中心地の明洞(ミョンドン)にある中国料理店に出掛けた際、おかしなメニューを目撃した。大概は間違った英語表記でも推測で理解できたが、「abuse machine」という料理はいくら調べてもどんな食べ物なのか見当すらつかなかったという。

この「abuse machine(拷問する機械)」いう料理、正解は「油淋鶏(ユーリンチー)」だった。どうやら翻訳の過程で、油淋鶏の韓国での読み「ユリンキ」から「じゅうりん機」の意と解釈、それが「abuse machine」になってしまったようだ。韓国文化観光体育部が提供している観光用語外国語用例辞典によると、油淋鶏は英語では「fried chicken in hot and sour soysauce」と表記しなければならない。

明洞のさまざまな飲食店を調べた結果、でたらめな英語でメニューを表記しているところが多数発見された。店独自に翻訳したとみられる例がほとんどで、例えば「Tteok―bokki」と表記すべき「トッポッキ(餅の甘辛炒め)」が「Dokboki」と表記されていたり、また「炭火焼き肉」がなぜか「charcoal broiled」と単に「炭火で焼いた」という形容部分のみで表記されたケースも。また「サンナクチ(タコの踊り食い)」の場合、「live octopus」が正しい表記であるにもかかわらず、「live long arm octopus」と表記する店もあったとのこと。

韓国政府が年間1600万人に達する外国人観光客のために外国語メニューの標準化事業に乗り出して1年になるが、「相変わらずでたらめな外国語が多い」という指摘は絶えないようだ。

この報道に、韓国のネットユーザーからは「これって実話なの?」と信じられないといったコメントが寄せられたほか、「『ユッケ』は『six times』(韓国語で『6回』をユッケと読む)だしね」「『コムタン(牛肉を使ったスープ)』は『bear soup』(『コム』は熊の意)か」とでたらめメニューの紹介も盛り上がっている。

この他にも、飲食店に対し「やるならしっかりして」との批判の声や、「こういう問題は世界のどこにでもある。韓国に限ったことじゃない。笑ってやり過ごせばいいこと」と楽観視する声が上がる一方で、「小学生の頃から英語の塾に通わせて、中・高時代は国語より英語の授業時間が多い、受験英語はかなり高レベルな問題を出して、就職には英語はもちろんのこと中国語や日本語も基本的なスペックとして求められるのに、これが韓国人の現実?」と皮肉を口にするユーザーもみられた。(翻訳・編集/松村)
記事について質問する
非表示
  • コメント
  • facebook
  • twitter
コメント 3

  • コメントを書く

残り400
利用規約 を順守し、内容に責任をもってご投稿ください。
  • TAV***** | (2018/02/23 00:03)

    ぶっ飛び表記の料理を「韓国発祥のウリジナル料理」と大見えを切ってプロパガンダして欲しいな。 元々韓国料理や韓国の宗主国の料理なのだから何らの問題も無い事に気付くのだが、何か特別なものに思えてしまうカオス感が絶対に楽しめると思う。 大昔になるが、日本の飲食店(参宮橋駅近く)で「おかゆ」の英語表記があらゆる意味で「大韓民国並み」だったと思う。 直訳表記で「水米」と書きたかったんだろうが「米」の英語綴りがRとLを間違えて「水虱」となっていた。チャーハンは「揚げ米」で正しい綴りだったんだが。 本年1月時点では「米」部分は正しい綴りになってはいたが相変わらず直訳?で「水米」でした。 拷問機VS水虱、いい勝負だな。
    このコメントは非表示に設定されています。
  • 色は匂***** | (2017/08/20 09:21)

    読むこともできないような外国語を自動翻訳するとそうなるよね。 タイトルの「メニュー」の横か下に「大喜利をお楽しみください」とでも翻訳しておけばいい。 これ自体どんな言葉になるかわからんけど・・・
    このコメントは非表示に設定されています。
  • 丹楊***** | (2017/08/20 07:30)

    中国と韓国のぶっ飛び日本語表記は何処の国のぶっ飛び日本語よりずば抜けて面白いんだけど?
    このコメントは非表示に設定されています。
最新ニュースはこちら

SNS話題記事