世界最大の漢字辞典を作った国は…?まさかの結果に韓国ネット「そんなことある?」「いつまで漢字に固執してるの?」

配信日時:2017年8月31日(木) 17時42分
世界最大の漢字辞典を作った国は…?まさかの結果
画像ID  536999
12日、韓国のインターネット掲示板にこのほど、「世界最大の漢字辞典を作った国はどこか?」と題したスレッドが立ち、そのコメントからネットユーザーの漢字に対する捉え方が伝わってくる。資料写真。
2016年12月12日、韓国では昨年、45年ぶりに漢字が復活し、小学校の教科書でも併記されるようになるなど話題になったが、このほど韓国のインターネット掲示板に「世界最大の漢字辞典を作った国はどこか?」と題したスレッドが立ち、そのコメントからネットユーザーの漢字に対する捉え方が伝わってくる。

スレッド主によるとその答えは「韓国」。ズラリと並んだ『漢韓大辞典』の画像とともにその理由を挙げている。韓国では、30年間で310億ウォン(檀国大学の予算285億ウォン+国費25億ウォン。約30億2700万円)かけて奎章閣(けいしょうかく…朝鮮時代の国立図書館に相当する機関)をくまなく探して『三国遺事』や『経国大典』、『朝鮮王朝実録』を調べあげたほか、中国から大量の本を輸入して制作された漢字辞典は、文字数5万5000字・単語数45万語・巻数16巻・2万1549ページに及ぶという。

ちなみにスレッド主は、「台湾は5万字・40万語、日本は4万9000字・39万語。中国は意外にも2万3000字・38万語である」と主張し、(中国には)「漢字を誇る資格などない」と辛らつな意見を残している。

これを受け、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「おいおい。そんなもの(=漢字辞典)作るために国費を25億ウォンも使っただと?本気か?」

「中国人も生まれてから死ぬまでに全部の漢字を見られないっていうのに、中国の辞書には最大2万3000字しかないなんてことある?」

「中国の『康熙字典(※中国の漢字辞典で、清の康熙帝の勅撰により編纂された)』は42巻・4万9000字余りからなっている。18世紀の時点で約5万字を収録してるけど?」

「『今昔文字鏡(※エーアイネットが開発・販売するWindows用の漢字検索ソフトと印字用フォントを組み合わせた入力・印字用の応用ソフトウェア)』の最新版には12万字以上が収録されている。現用の漢字辞典としてはこれが最強」

「20代の現実。漢字(検定)1級は宇宙人or専門家、2級は素晴らしい、3級は大卒平均レベル、4級以下は大学生以下」

「いつまで漢字に固執してるの?(笑)日本も中国も漢字を簡単な形に変えたっていうのに。むしろ英語を学ぶべき」

「未来を見たければ英語を学んだ方がよく、過去を見たければ漢字を学ぶべき。韓国も世宗大王以前は全部漢字だったんだから」(翻訳・編集/松村)
<在宅翻訳者募集>
日本語ネイティブ、中国語ビジネスレベルの在宅ニュース翻訳者(中国語→日本語)を募集しています。履歴書をお送りください。応募はこちら

<コラムニスト募集>
中国や韓国の専門知識を生かしませんか?レコードチャイナではコラムニストを募集しています。どしどしご応募ください!応募はこちら
記事について質問する
非表示
  • コメント
  • facebook
  • twitter
コメント 5

  • コメントを書く

残り400
利用規約 を順守し、内容に責任をもってご投稿ください。
  • TAV***** | (2017/12/17 19:46)

    真面目な意味合いで韓国の「作った」漢字辞典を見てみたい。本当に研究用です。 恐らくたくさんの韓国が勝手に「創った」漢字と称される漢字風の文字や韓国中心の漢字論に溢れていると思うが、批判や揶揄では無くそれ等を真面目に研究・分析をしてみたい。 日本独自の和製漢字「国字漢字」との比較もしてみたい。韓国製の大事典には「峠」という和製漢字「日本国字」は掲載されているかな?。中国漢字の「垰・たわ」は正しく載っているかな?ワクワク!。 日本には大がかりな漢字辞典があるし、中国にも台湾にも同等の辞典はある(中国と台湾のソレは所持している)。それらとの比較が楽しそう。 漢字を棄て去った(漢字について行けなかったある種の劣等)民族国家の作る漢字辞典には大いに興味をそそられる。
    このコメントは非表示に設定されています。
  • 家隆***** | (2017/11/25 19:58)

    ウリジナルの典型だな。 日本の大漢和辞典は、『親文字5万余字、熟語53万余語を収録した世界最大の漢和辞典』で1925年に初版。 その辞典には、韓国人が嫌いな日本語的表記が無いの?(韓国人得意の勝手にコピペ翻訳) 日本は中国の偉大なる発明の漢字を受け継いでいる数少ない国。筆で書く習字は小学生の必須科目。漢詩は中学生の暗唱。 韓国人に論語を覚えるのは千年掛かっても無理。
    このコメントは非表示に設定されています。
  • mis***** | (2017/11/11 23:29)

    ロシア語の翻訳家の米原 万里さんの著書にこんな話があった。ロシア語から日本語への翻訳より日本語からロシア語への翻訳の方が速いそうである。ロシア人がやっても同じであるそうだ。それは、漢字が象形文字であるがためにアルファベットに比べて情報量が多いのに加えて、日本語は、重要な単語は漢字、その他の機能はひらがな、外来語や擬音は、カタカナと分けてあるので意味を取るのが速いそうだ。複雑ではあるが、表意文字と表音文字のいいとこ取りが日本語なのだ。漢字も残すべき。
    このコメントは非表示に設定されています。

最新ニュースはこちら

SNS話題記事