Record China

ヘッドライン:

韓国食堂のメニューに「ドラッグ入りチャーハン」、その正体は?=韓国ネット「恥ずかしいのに笑える」「韓国には麻薬中毒者があふれてると思われる」

配信日時:2016年10月10日(月) 16時10分
拡大
4日、韓国の国会で、全国の観光地の韓国料理店のメニューに誤った英訳表記が多数見つかったと報告がなされた。写真はソウル・明洞。

2016年10月4日、韓国の国会で、全国の観光地の韓国料理店のメニューに誤った英訳表記が多数見つかったと報告がなされた。韓国・ニュース1などが報じた。

国会・教育文化体育観光委員会所属の李鍾培(イ・ジョンベ)議員が、韓国観光公社がまとめた「韓国料理メニュー外国語表記の実態調査資料」を基に報告した。李議員が「おかしな事例」としてまず挙げたのは「カモ肉の薫製」。これがある店のメニューでは「Smoking Duck」、つまり「たばこを吸うカモ」と表記されている。

また、「Fried Rice with Drugs(ドラッグ入りチャーハン)」という恐ろしい名のメニューもある。「麻薬のように、食べ始めるとやめられないほどおいしいチャーハン」を意味する「麻薬チャーハン」を英訳したものだが、李議員は「これでは本当に麻薬を入れたという意味になり、外国人が驚いて警察に通報するかもしれない」と指摘した。

さらに日本でも韓国語のまま呼ばれることの多い「ブデ(部隊)チゲ」を「Forces Stew(部隊シチュー)」と訳したものもあった。辛い鍋にソーセージやスパムを入れたブデチゲは駐韓米軍から広まったとされており確かに誤訳ではないものの、李議員は「これでは外国人には何の料理か想像もできないだろう」と述べた。

報道を受け、韓国のネットユーザーがさまざまなコメントを寄せている。

「麻薬チャーハンの訳はさすがにないでしょ」

「そのまま『Mayak Fried Rice』じゃ駄目なのかな?すしは英語でも『すし』なんだから、同じようにしようよ」

「『たばこを吸うカモ』には噴いたよ!恥ずかしいのに笑える」

「やはり教育は大事だな」

「ただ中毒性があると言えばいいものを誇張して『麻薬』なんて付けるから…。韓国に麻薬中毒者があふれてるのかと思われるじゃないか」

「料理名は固有名詞だ。なぜわざわざ翻訳する?」

「プルコギ(焼き肉)は『Fire Meat(火肉)』になるのかな?」

「韓国に来るなら韓国語を使うべき。メニューのハングルの下にアルファベットで『bul go gi(プルコギ)』と読み仮名を付ければいい」

「『麻薬チャーハン』は韓国人の僕でも驚くよ」(翻訳・編集/吉金

在中、在韓日本人の情報大募集!
あなたが知っている中国や韓国で奮闘中の日本人をご紹介ください!ご連絡はこちらまで

関連記事

訪韓外国人が“10点満点中1点”のサムゲタンを出されがっかり=韓国ネット「恥ずかしい」「安かろう悪かろうという言葉は外国にはないのかな」

3日、韓国メディア・韓国経済は「低価格のパッケージ旅行商品が『観光韓国』をむしばんでいる」と警鐘を鳴らすシリーズ企画で、初めて韓国を訪れた中国人親子のがっかりな体験を紹介している。写真はサムゲタン(資料写真)。

Record China
2016年10月4日 12時10分
続きを読む

韓国人への嫌がらせ?大阪のすし店の「わさびテロ」が韓国ネットで大問題に=「こんな店は日本の恥」「日本人のずる賢さを肝に銘じよう」

3日、大阪市中心部にあるすし店「市場ずし」の店舗で、外国人観光客にわさびを大量に入れたすしを提供していた問題を韓国メディアが報じ、韓国でも大きな話題となっている。資料写真。

Record China
2016年10月3日 18時40分
続きを読む

韓国の伝統文化を伝える施設にフレンチレストラン?韓国ネットもびっくり=「朴大統領らしい発想」「世界中に笑われる」

21日、韓国メディアによると、韓国の伝統文化を世界に伝えるために設立された「韓国の家」に、フランスの有名料理学校とフレンチレストランが設置されることが分かり、物議を醸している。写真は「韓国の家」。

Record China
2016年9月26日 9時0分
続きを読む

隣の客が残したおかずを出された!韓国の飲食店への苦情で最も多いのは“不衛生”=韓国ネット「めずらしいことじゃない」「客はみんな私の家族?」

7日、韓国メディアによると、有名店の店員が、おかずのおかわりを要求した客に、堂々と隣のテーブルのおかずを渡すなど、韓国の飲食店のサービスが改善されずにいるとの調査結果が出た。これに、韓国のネットユーザーがコメントを寄せた。写真は韓国料理。

Record China
2016年7月10日 6時10分
続きを読む

ランキング