在日韓国人がつづる「日本のコレが残念!」に、韓国ネットは意見さまざま=「日本人はかわいそう」「むしろ韓国の方が衝撃的」

Record China    2015年9月20日(日) 18時0分

拡大

18日、韓国のインターネット掲示板にこのほど、「日本在住の韓国人が感じたという日本の残念・未開な点」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーの関心が高まっている。写真はハングル文字と漢字。

(1 / 2 枚)

2015年9月18日、韓国のインターネット掲示板にこのほど、「日本在住の韓国人が感じたという日本の残念・未開な点」と題したスレッドが立ち、ネットユーザーの関心が高まっている。

その他の写真

スレッド主は在日韓国人のブログを引用し、「残念・未開な点」を4つにまとめている。1つ目は西暦を使わず年号を使う点、2つ目は主要な外国映画が公開から2〜3カ月後に放映される点、3つ目は日本語自体が発音できる音(音素)が限られているため漢字を使用する点、4つ目は半角・全角文字の混用だという。

特に3つ目に関しては、韓国では小学生以上であれば字幕を無理なく読めるのに対し、日本では漢字が難しいために読めない大人すらいること、漢字を駆使できないため日本のインターネット上には小学生がほとんどいないことなどを理由として挙げている。スレッド主はこれについて「ネット上に子どもがあまりいないのは、ある意味(健全で)良いことなのでは?」と感想をつづっている。

これを受け、韓国ネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「西暦より年号がよく使われているとは衝撃的」

「年号を外国人にも強要するのは配慮が足りないと思う。自国の歴史・社会問題に対する外部からの否定的な視線を無視して態度を貫く日本の姿と重なる」

「韓国もかつては檀君紀元(朝鮮神話の最初の王・檀君王倹の即位を紀元とする紀元法)を使っていた時期があった」

「むしろ、西暦という他人の国の暦と時間を使っている(韓国の)方が衝撃的」

「外国映画は字幕・吹き替え版が同時に公開されるから遅くなるんだし、アニメなら(公開時期は)ほとんど変わらない。これがどうして『未開』になるのか分からない」

「だから日本では外国人インタビューに吹き替えをするんだね。韓国では字幕と比べてだまされてないかが分かるけど、日本はねつ造しやすい」

「日本語を勉強してるけど、漢字を見るたびにイライラする。こんな不便な文字を使っている日本人はかわいそう」

「その点、ハングルを作った世宗大王はすごい」

「『未開』と表現するのはどうかな。『違い』って言えば良いこと」

「日本人からしたら『未開じゃない』と怒るのも無理ない。でも、韓国人からしたら『不便』で『未開』と感じることだってある」(翻訳・編集/松村)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携