オックスフォード英語辞典に中国語由来のワード120個以上―中国紙

Record China    2013年11月24日(日) 22時10分

拡大

22日、オックスフォード大学出版局の「英中辞典」、「中英辞典」の著者Julie Kleeman氏はこのほど、中国の発展・変化を反映する中国語の新語に高い関心を示していると語った。写真は上海の宝飾店。

(1 / 2 枚)

2013年11月22日、世界最大の英語辞典「オックスフォード英語辞典」を出版しているオックスフォード大学出版局の「英中辞典」、「中英辞典」の著者Julie Kleeman氏はこのほど、中国の発展・変化を反映する中国語の新語に高い関心を示していると語った。ただ、これらの新語が英国人に使われるようになるには時間が必要という。人民日報海外版が伝えた。

その他の写真

Kleeman氏は、「最近、中国の人気ワードが英語圏のメディアの報道にも出てくることに注目している。私たちが注目している言葉は、中国国外でも継続して広く使われている言葉」と指摘。うち、代表的なのは自慢好きの金持ちを意味する「土豪(Tuhao)」だ。BBCは10月末、「土豪」の語源や意味、流行している原因などを紹介する動画を制作し公式サイトにアップした。また、今年4−6月、金相場が下落し、中国の中年女性が競うように金を買い占めたため、米ウォール・ストリート・ジャーナルが中国語で「おばさん」を指す「dama(大媽)」という言葉を使い、「世界の金市場に影響を与える新鋭軍」と同現象を報道したことも、英国では注目されている。

Kleeman氏は、「動向を継続して観察し、この2つの単語をオックスフォードのオンライン辞書に盛り込むかを決める」としている。

メディアを通して得られる情報だけではなく、Kleeman氏らは中国最高峰の北京大学とも提携し、中国国内で使われている中国語の単語の変化を把握している。現在の時点で、「Fengshui(風水)」、「Dimsum(点心、軽食の意)」、「Kowtow(叩頭)」、「Hutong(胡同、路地の意)」、「Hukou(戸籍)」、「Guanxi(関係、コネ)」、「Gojiberry(枸杞)」、「Wuxia(武侠)」など、中国と関係のある単語約120個が同局が出版している辞典の中に収められている。

Kleeman氏は、「インターネットの発展が異なる言語と言語の間の橋渡しをしてくれている。欧米諸国がさらに多くの中国文化の側面を知ることができるようになった」との見方を示した。(提供/人民網日本語版・翻訳/KN・編集/TF)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携