日本の店の案内に中国ネット爆笑=「恐縮です(笑)」「日本人には黙ってた方が…」

Record China    
facebook X mail url copy

拡大

中国のSNS・小紅書(RED)で18日、日本の飲食店とみられる場所で撮影された掲示物の写真に、中国のネットユーザーが爆笑している。

(1 / 2 枚)

中国のSNS・小紅書(RED)で18日、日本の飲食店とみられる場所で撮影された掲示物の写真に、中国のネットユーザーが爆笑している。

その他の写真

投稿者の男性は「こんな良いこともあるんだ」とつづり、写真を1枚投稿した。写真はとある飲食店で撮影されたとみられる掲示物で、日本語で「お会計はスタッフをお呼び下さい」と書かれている。しかし、その下に併記された中国語は「スタッフにあなたの会計を払わせてください」という意味になっている。


なお、英語では“Please ask the staff to pay your bill”と記されている。この表記は日本語と同じ意味に受け取ってもらえなくもないが、中国語の方の意味に読まれてしまう可能性の方が高いという。日本語を英語に誤って翻訳した後、英語を中国語に機械翻訳したと考えられる。

中国のネットユーザーからは「笑った」「これどこ?めっちゃ面白い」「いやいや、(ご馳走してもらい)恐縮です(笑)」「すみません、お会計をお願い……すみません、代わりに払ってください!」「これがいわゆる『人に優しい翻訳』というものだな」「こんなことをしてたら店員が破産するでしょ」「これは日本人には(間違っていることを)黙ってた方がいいな」「この画像を押さえておけば(無銭飲食しても)裁判で勝てるんじゃないか」といったコメントが寄せられている。(翻訳・編集/北田

※記事中の中国をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

インフルエンサー募集中!詳しくはこちら


   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携