CCTVニュース番組、通訳泣かせの言葉が続出

CRI online    2019年8月19日(月) 15時35分

拡大

 中国中央電視台(CCTV)のニュース番組「新聞聯播」はこのところ大変注目されており、特に「CRI時評」と「CCTV論評」はユーモアかつ辛辣な言葉で人気を集め、番組の視聴率がかなり上昇しています。こうした状態はここ20年間近く見られなかったもので、ニュースが10代や20代の若者た...

中国中央電視台(CCTV)のニュース番組「新聞聯播」はこのところ大変注目されており、特に「CRI時評」と「CCTV論評」はユーモアかつ辛辣な言葉で人気を集め、番組の視聴率がかなり上昇しています。こうした状態はここ20年間近く見られなかったもので、ニュースが10代や20代の若者たちから人気ドラマのように評価されています。

ただ、番組に出てくるキーワードをいかに正しく英語に訳すかが厄介な問題になっており、外国の通訳者はかなり頭を悩ませています。

ニュースに表れた言葉と、その英訳をいくつか並べてみますので参考にして下さい。

喷饭

Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter."

满嘴跑火车

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "You’re full of crap."

扎轮胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge.

怨妇心态

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster.

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.

裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors.

满地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.

合则两利,斗则俱伤

He ze liang li,dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation.

躲得过初一,躲不了十五

Duo de guo chu yi,duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang,bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.

脚底抹油

Jiao di mo you – sneak away.

青山遮不住,毕竟东流去

Qing shan zhe bu zhu,bi jing dong liu qu – nature will always take its course.

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携