CCTVニュース番組、通訳泣かせの言葉が続出

配信日時:2019年8月19日(月) 15時35分
CCTVニュース番組、通訳泣かせの言葉が続出
画像ID  1118326
 中国中央電視台(CCTV)のニュース番組「新聞聯播」はこのところ大変注目されており、特に「CRI時評」と「CCTV論評」はユーモアかつ辛辣な言葉で人気を集め、番組の視聴率がかなり上昇しています。こうした状態はここ20年間近く見られなかったもので、ニュースが10代や20代の若者た...
中国中央電視台(CCTV)のニュース番組「新聞聯播」はこのところ大変注目されており、特に「CRI時評」と「CCTV論評」はユーモアかつ辛辣な言葉で人気を集め、番組の視聴率がかなり上昇しています。こうした状態はここ20年間近く見られなかったもので、ニュースが10代や20代の若者たちから人気ドラマのように評価されています。

ただ、番組に出てくるキーワードをいかに正しく英語に訳すかが厄介な問題になっており、外国の通訳者はかなり頭を悩ませています。

ニュースに表れた言葉と、その英訳をいくつか並べてみますので参考にして下さい。

喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means "Laughable" or "Choke with laughter."

满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means "You’re full of crap."

扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge.

怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster.

遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf.

裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors.

满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you.

合则两利,斗则俱伤
He ze liang li,dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation.

躲得过初一,躲不了十五
Duo de guo chu yi,duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide.

天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang,bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad.

脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away.

青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu,bi jing dong liu qu – nature will always take its course.
※本記事はニュース提供社の記事です。すべてのコンテンツの著作権は、ニュース提供社に帰属します。

【日中WeChat交流広場オープン】

新たに交流の輪を拡げませんか?どしどしご参加ください!

WeChatの掲載希望も大歓迎!

あなたの活躍を探している日本や中国の人とつながりませんか?サイトはこちら

記事について質問する
非表示
  • コメント
  • facebook
  • twitter
コメント 0

  • コメントを書く

残り400
利用規約 を順守し、内容に責任をもってご投稿ください。
最新ニュースはこちら

SNS話題記事